why does holden write the composition for stradlater

Holden cannot get a moment alone; Ackley continues to barge in with his made-up sex stories, and when Holden writes the very personal composition about his brother Allie, Stradlater criticizes it and then taunts Holden about Jane. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. Not only poets and writers, but also journalists frequently create unexpected word combination that makes their statements significantly vivid and original. of The Catcher in the Rye by J.D. Stradlater wanted holden to write it but he did not want to write it. After Stradlater asks the expelled Holden to write a composition for him because he "doesn't know where to put the commas," Holden writes, "That's something else that gives me a royal. But Holden cannot think of anything to say about a house or a room, so he writes about a baseball glove that his brother Allie used to copy poems onto in green ink. The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . how my parents were occupied and all []. Slang should be distinguished from jargon, which is the technical vocabulary of a particular profession. Ill just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. A criminal profiler may offer an explanation of a suspect's behavior (e.g. Yes, Holden agrees with Stradlater to write composition for him because he decided to make a deal with the society. The semantic structure of a word predefines the possibility of its contextual use, and the translation of contextual meaning presents a hard task to translators. When Holden is writing a composition about a baseball glove for Stradlater, he reminisces about his little brother, Allie, who dies because of his sickness in which was leukemia. We are lucky to present you. This cognitive approach perfectly applies to the transfer process of ideas from one language to another, which obviously implies a lot more than the simple reproduction model. But then, they have solutions and they can change their hard conditions for better ones. Save over 50% with a SparkNotes PLUS Annual Plan! . For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. He reads Holdens composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that its no wonder Holden is being expelled. Besides, a short, compared with the noun predicate can not bear the emphatic sense of a large group of nouns. Allie's glove, with the green writing on it, is symbolic of isolation. Educators go through a rigorous application process, and every answer they submit is reviewed by our in-house editorial team. As he demonstrates at the Museum of Natural History, Holden likes the world to be silent and frozen, predictable and unchanging. It will be enough to recollect the difficulties that the translator faced with translating wonderful works of outstanding American writer J.D.Salinger. [14] Nobodys move. I went down by a different staircase, and I saw another Fuck you on the wall. But nonetheless as the book developments, Carl starts to learn initiative and he catches a job at a barge and starts to bring money in. Both the conversation and Mr. Antolini's head-rubbing serve a similar purpose: they upset Holden's view of the way things are or the way he believes they ought to be. .of becoming dangerously convoluted and static, Lodge implicitly challenges critics to revisit and reassess Salingers body of work. If unrecognized, they are translated interpreting the meaning of the single words to the letter, with doubtful outcome. Our search for who we are is fuelled by our innate desire to achieve a sense of acceptance and belonging. Most of the novel describes his almost manic quest for companionship as he flits from one meaningless encounter to another. The author used the hyperbole which is deliberate overstatement or exaggeration and the aim of this hyperbole is to intensify the main features of the novel and to show its utter absurdity. It wouldnt come off. False cognates, by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not. I knew I wouldnt meet anyone that knew me, and it was pretty damp out. institutes at the university of san diego near old town above mission bay, ap english literature and composition course description from the college board ap free response open question discussion the catcher in the rye discussion august 16 Romanian translation has the tendency to skip certain short passages or expressions of the ST in order to adapt them to the TT and Romanian style presented examples in point. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. From the investigated material it can be concluded that: Researching this paper is established that: J. D. Salinger is one of the main representatives of the Modern literature which is experimented with a wide variety of new approaches and techniques, producing a remarkably diverse body of literature. For example, Holden's use of qualifiers such as "if you want to know the truth," "I know what I'm talking about," or "I'm not kidding" serve to emphasize how unsure Holden is of what he's saying or how well he'll be received. [5:p.66-67]. Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction? D Salinger. Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. Ackley has awful teeth, which he never brushes, lots of pimples, and a lousy personality, according to Holden. So it is the central. Hes going to drive me home when I go home next month maybe. All this explanations or meanings of these words were used in the novel and through these exemples the it could be resulted that the authors vocabulary in this novel is very rich. What is their relationship? . The Catcher In the Rye are both among the most important novels of the twentieth century. As it turns out, Ackley and Brossard have already seen the film, so the trio simply eats some burgers, plays a little pinball, and heads back to Pencey. support@phdessay.com. As a result, he has isolated himself and fears intimacy. The museum represents the world Holden wishes he could live in: it's the world of his catcher in the rye fantasy, a world where nothing ever changes, where everything is simple, understandable, and infinite. The fact that he is having this conversation with Phoebe, a child who is anything but simple and innocent, reveals the oversimplification of his worldview. [18]. In 1996, a small publisher announced a deal with Salinger to publish "Hapworth 16, 1924" in book form, but amid the ensuing publicity, the release was indefinitely delayed. The interjection that was used by the author is Ohwell (J. D. Salinger:7)The interjection used by the author Oh it is possible to express various feelings such as regret, despair, disappointment sorrow, surprise and many others but especially this the author point out to the reader Old Spenser hesitation for giving a clear and interesting answer to Holdens question. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work .Salinger identified closely with his characters, and used techniques such as interior monologue, letters, and extended telephone calls to display his gift for dialogue. It should be mentioned that word combinability is possible if words point to similar objects they denote. The author of this work is a writer that succeeded to combine all elements that represent this period in his work. By throwing a tantrum. Modernists shared a common purpose. However, Holden Caulfield and Asher. The second is represented by the analysis of a modernist novel written by J. D. Salinger The Cather in the Ray in which would be treated the points such as lexical pecularities and translation difficulties used by the author. Salingers writings deal with characters fulfilling their quest for happiness. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. They are trite and typical for many users, and fixed by the dictionary, as mostly idioms. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. It gets great importance while making translation to add or omit some words since the structures of languages are quite different. . Holden then asks Stradlater who the girl he was dating was. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author., Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. In. Stuff is a collection of junk or a group of items or matter. Robert Coles reflected general critical opinion of the author when he called Salinger "an original and gifted writer, a marvelous entertainer, a man free of the slogans and clichs the rest of us fall prey to". He feels like he has a duty to save other people from growing up and maturing. His creative work could appear only in our days. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. The main aim is to analyze J. D. Salingers literary fiction and his impact on Romanian readers as reflected by the translations of his literary creations into Romanian, mainly centering on his novel: The Catcher in the Rye. One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. This is the main cause of the prohibition of this novel in some schools; but in the other side, there are a big number of schools and teachers that recommend this book as an obligatory reading. Holden responds with this image, which reveals his fantasy of idealistic childhood and of his role as the protector of innocence. There are several reasons for this difficulty. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. Holden's definition of phoniness relies mostly on a kind of self-deception: he seems to reserve the most scorn for people who think that they are something they are not or who refuses to acknowledge their own weaknesses. The first is reprented by theoretical information where the literature of the Modern Age and the activity of one of the main representative of this period is analysed. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. From History to Procedures, Zainurrahman 2009; Breit, Harvey. . (J. D. Salinger: 7). The well-known representatives of this period are Ernest Hemingway with his writings The Sun Also Rise and A Farewell to Arms.. or signs to have multiple meanings or a large semantic field. From the investigated material was defined that: A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. Collocations is the way in which particular ors tend to occur or belong together. Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. American Literature books summary. The mitt is representive of all these things. Holden likes his writing and talks about how he likes his writing and he supports him. 20% There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of the text we face, and translators should be aware of them. He wrote this terrific book of short stories, []. Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. 125, No. assignments. You can use it as an example when writing 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. Holden also hates the fact that Ackley comes into his room and picks up things that belong to him and his roommate, Ward Stradlater. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. A list of personal pronoun is provided here: In Romanian variant of the The Catcher in the Rye by J. D. Salinger is presented the tendency to omit the subject pronouns or to use their presupposed noun, because the verb carries an enclitic subject. One of the fist stylistic devices that were used by the author in his novel The Cather in the Ray is characters speech. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. The example for this wrd with its meanings could be like I left the goddam foils andstuff on the subway (J. D. Salinger: p.170 in English and Am uitat blestmatele aleade florete ?i tot echipamentul in metrou. and throughthis example ispinted out that the author used not only the main meaning of the word. Stradlater had said the composition was supposed to be a simple description of a room, a house, or something similarly straightforward. This is the first time we learn who the true Holden Caulfield is and therefore is the most illuminating moment in The Catcher In the Rye. There are different types of lexical difficulties in translation and the main of them are: A polysemy is a word or phrase with multiple, related meanings. Because people are unpredictable, they challenge Holden and force him to question his senses of self-confidence and self-worth. Thus when comparing stylistic devices we can easily identify complete correspondence, partial correspondence and even sometimes absence of correspondence and their functions. The popularity of the novel and debate over its redeeming social value have never faltered since its initial publication, due in no large part to the fact that J.D. In Salingers Catcher in the Rye, Salinger refers greatly in one chapter to ducks in central park. A major theme and also strong influence concerns the war and the army life present throughout his short stories, especially during and after his participation in the Second World War. In Chapter 22, just before he reveals his fantasy of the catcher in the rye, Holden explains that adults are inevitably phonies, and, what's worse, they can't see their own phoniness. ); Intensification of a feature (simile, hyperbole, periphrasis). Although he encounters opportunities for both physical and emotional intimacy, he bungles them all, wrapping himself in a psychological armor of critical cynicism and bitterness. The main representatives of this period are Ernest Hemingway, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald and the writer whose work would be treated in this thesis is J. D. Salinger with his well-known novel The Catcher in the Rye.. Salinger probably wanted to establish a temporal perspective and not risk having the reader assume that Holden was writing something like a diary or journal. The second reason, causing lexical difficulties to translation is the difference in the semantic volume of a word. Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. First of all we should account for the techniques or the main pont of an analyse such as translation dificulties and lexical peculiarities that are used during the Modern Age for pointing out the most esential meaning of the writings that were written during the period. What is a catcher in the rye and why does Holden want to be one? The author used a great variety of the types of translation difficulties and these types could be well seen in the third chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye that was chosen in order to point out those types of translation difficulties that exist in the novel. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. 81) The Ducks in the pond are symbolic in many ways, they prove that some vanishings are only temporary. One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). Equally surprising is Holdens willingness to go to the movies after his diatribes against their superficiality. The same types of words and phrases are used in presenting explanations and arguments. The wider is the semantic volume of a word, the wider is its combinability, thus due to this feature it can interact with various word forms and word combinations. Lexical peculiarities are the most important features of lexico-stylistic analyses and these features are very important for the reader in order easily to understand the whole content of the work. Another important writer of this period is William Faulkner with his works The Sound and the Furry, Light in August and The Hamlet. They can be nouns, adjectives and verbs. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. . But revealing these potentials of words is closely connected with the specificity of lexical-semantic aspects of every language and here forth we may observe the difficulty of translation of contextual meaning of words. Not so. There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. In general, the main characters are usually misfits of society: they dont like their way of life; they use to start with their stories telling us their bad conditions, their problems with the society and life in general. . It completely unsettles him, and leaves him feeling confused and unsure.

African American Paralegal Association, Articles W